詞: Y.H. Ho (CiaCia’s dad)
曲: CiaCia
唱: 何欣穗
昔の事が 目に浮かぶ 天井まで 吹っ飛ぶ様な わめき声
でも入学して かわったね 鳳凰木 見える窓際で
其の頃Daddyを尊敬してた
其の頃Daddyを尊敬してた
中学入り コントラバス 引いてた 首切られる
鶏の鳴き声 みたいな音
或日壊れて べそをかく Daddyそれ担いで 修理に台南行き
其の頃父さんが 好きでした
其の頃父さんが 好きでした
博士に成るかと 思っていたが 学校出て
したい事した 気侭な暮し
でも何時の間にか 歌始め 爆音を出す
Hard Rock Cafで唄ってた
其の頃親父が 大嫌い
其の頃親父が 大嫌い
勝ち気で 真面目 声張り上げて 毎日唄い
喉を壊して 話も出来ず
もう唄う事止めないか 親父の話 偶に聞いてくれ
煩い親父 仲良くなれないか?
もう一度仲良く成ってくれ
もう一度仲良く成ってくれ
[我已不是little girl 有些話說不出口
But I'm still your little girl and I love you....still]
給女兒 – 中文翻譯
爸爸寫的:
往事浮在眼前 泣叫聲好像要把屋頂給吹走似的
可是入學後 用功了 在能見到鳳凰木的窗邊
那時候尊敬Daddy
那時候尊敬Daddy
進了中學後 玩了低音大提琴
那聲音好像雞要被殺時的叫聲
有一天壞了 快要泣起來 Daddy起來 到台南去修理
那時候喜歡爸爸
那時候喜歡爸爸
想要你成為博士 學校出來後
想做的是全做了 隨便自在的生活
可是不知何時 開始唱歌了
在放出爆音的Hard Rock Cafe歌唱
那時候非常討嫌老頭子
那時候非常討嫌老頭子
好勝 認真 大聲 每日唱
喉嚨壞了 無法講話
唱歌的事 停止吧 爸的話偶爾聽聽好不好
請再依次回復相好吧!
請再依次回復相好吧!
CiaCia自己偷加上去的歌詞:
[我已不是little girl 有些話說不出口
But I'm still your little girl, and i love you...still]
這是一首情緒很複雜的歌。 歌中寫的其實是老爸給女兒的話;由女兒的口唱出來。原裝MP3在海角七號的原聲碟推出後很難再找到,最近網上偶然踫到,馬上下載來,愛不釋手。
自己不懂日文,但歌曲中的感情卻是超出語言限制的。 在網上找來中文翻釋,讀後更有感觸。 這其實是爸爸給自己已長大了的女兒的心底話。 當中的歌詞,道出了身為父親的那一位對自己女兒又愛又無計可施的無奈。 同樣,也間接地道出了身為女兒的對獨立和對老父感情間的矛盾。 穿越這些無奈和矛盾,歌曲背後的父女情卻是如此的坦誠和真摰。
「我已不是little girl 有些話說不出口」
如果真正的快樂是認識和肯定自己,那麼,在這個自立和找尋幸福的過程中,每個人也少不免會說出這句看似矛盾的說話。 但仔細咀嚼,真正的愛卻在這兩句說話中。 若不愛自己的的老爸,又為何要偷偷在歌曲中回應?
「But I’m still your little girl, and i love you…still」